|
The "Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of the Ladies of Times Past") is a poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ''ubi sunt?'' genre. It is written in the fixed-form ballade format, and forms part of his collection ''Le Testament. The section is simply labelled ''Ballade'' by Villon; the title ''des dames du temps jadis'' was added by Clément Marot in his 1533 edition of Villon's poems. ==Translations and adaptations== Particularly famous is its interrogative refrain, ''Mais où sont les neiges d'antan?'' This was translated into English by Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", for which he coined the new word ''yester-year'' to translate Villon's ''antan''. The French word was used in its original sense of "last year", although both ''antan'' and the English ''yesteryear'' have now taken on a wider meaning of "years gone by". The refrain is taken up in the bitter and ironic ''"Lied de Nana"'' ("Nana's Song") by Bertolt Brecht and Hanns Eisler, from ''Die Rundköpfe und die Spitzköpfe'' (''Round Heads and Pointed Heads''),〔(Nanna's Lied, sung by Tiziana Sojat )〕 expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain ''Wo sind die Tränen von gestern abend? Where are the tears of yesterday evening? The ballade has been made into a song (using the original Middle French text) by French songwriter Georges Brassens, and by the Czech composer Petr Eben, in the cycle ''Sestero piesní milostnych'' (1951). 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Ballade des dames du temps jadis」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|