翻訳と辞書
Words near each other
・ Ballad of the Green Berets
・ Ballad of the Irish Horse
・ Ballad of the Little Soldier
・ Ballad of the Masterthief Ole Hoiland
・ Ballad of the Mighty I
・ Ballad of Youth
・ Ballad opera
・ Ballad stanza
・ Ballad Zulu
・ Ballada (album)
・ Ballada o Januszku
・ Ballada o starom oruzhii
・ Ballada Zemli
・ Ballade (classical music)
・ Ballade (forme fixe)
Ballade des dames du temps jadis
・ Ballade des pendus
・ Ballade in the Form of Variations on a Norwegian Folk Song
・ Ballade No. 1 (Liszt)
・ Ballade No. 2 (Liszt)
・ Ballade of London Nights
・ Ballade pour Adeline
・ Ballade på Christianshavn
・ Ballade Stakes
・ Balladeer
・ Balladeering (album)
・ Balladen
・ Balladen om det stora slagsmålet på Tegelbacken
・ Ballader och grimascher
・ Ballader och oförskämdheter


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Ballade des dames du temps jadis : ウィキペディア英語版
Ballade des dames du temps jadis
The "Ballade des dames du temps jadis" ("Ballade of the Ladies of Times Past") is a poem by François Villon that celebrates famous women in history and mythology, and a prominent example of the ''ubi sunt?'' genre. It is written in the fixed-form ballade format, and forms part of his collection ''Le Testament.
The section is simply labelled ''Ballade'' by Villon; the title ''des dames du temps jadis'' was added by Clément Marot in his 1533 edition of Villon's poems.
==Translations and adaptations==
Particularly famous is its interrogative refrain, ''Mais où sont les neiges d'antan?'' This was translated into English by Rossetti as "Where are the snows of yesteryear?", for which he coined the new word ''yester-year'' to translate Villon's ''antan''. The French word was used in its original sense of "last year", although both ''antan'' and the English ''yesteryear'' have now taken on a wider meaning of "years gone by".
The refrain is taken up in the bitter and ironic ''"Lied de Nana"'' ("Nana's Song") by Bertolt Brecht and Hanns Eisler, from ''Die Rundköpfe und die Spitzköpfe'' (''Round Heads and Pointed Heads''),〔(Nanna's Lied, sung by Tiziana Sojat )〕 expressing the short-term memory without regrets of a hard-bitten prostitute, in the refrain
''Wo sind die Tränen von gestern abend?
''Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?''

Where are the tears of yesterday evening?

Where is the snow of yesteryear?

The ballade has been made into a song (using the original Middle French text) by French songwriter Georges Brassens, and by the Czech composer Petr Eben, in the cycle ''Sestero piesní milostnych'' (1951).

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Ballade des dames du temps jadis」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.